为龙正“洋名”及其问题

Posted at: 2006/08/4 – 23:27

尽管对于“龙的传人”这样的说法,完全是现代人的杜撰。但不可否认,新传统往往扮演了主流意识,虽然Loong的公益宣传广告“新”和 “传统”之间组合本身就是一种逻辑和语义的交错。长城也好,龙也好,或是那首叫做“茉莉花”的小调。本来都谈不上纯粹华夏文明的象征,却已经成就了,如今 自称为,且被称作为“中国”的那个国度的图腾。站在老文明的正统观念上,我对此有很多保留;但在新文明的水土里,我们似乎也不能完全地“let it be”。

“Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。” 和龙的不同是明显的。既然要唱,就得唱的响亮,既然认了,也得认的明明白白。“龙”的洋名是Loong,而非Dragon。从这一点上说,说清楚完全有必要。不妨较较真,扣扣字眼。支持为龙正名,准确的说是支持为龙正“洋名”,从更加严格的语言学的意义上说,就是过犯规范汉语“龙”一词的拉丁音译词。这里要注意3个问题:

  1. Loong是汉语“龙”一词的拉丁译名。而决不仅仅如Loong.cn 上所说,只英文译名。在采用拉丁字母拼写的语言中(如英、法、德等),对于外来词往往采用直接使用的形式,大量来自古希腊语、拉丁语的学术用词更是如此,往往被成为“国际词”。所以仅仅就英语说是不恰当的,贬低正名的普遍意义。
  2. Loong是汉语“龙”一词的拉丁音译。翻译有音译,意译之分。Loong无疑属于前者。并不排除未来,或者现在就有的,恰当的拉丁意译词汇。事实上,意义比音译更能传达异域事物的概念。只是翻译难度也大得多。对于“龙”这样的古来名词,不借助古希腊、拉丁语词根、辞源是很难达到“信达雅”的境界的。
  3. 事实上,使用拉丁字母作为基础记号的汉语拼音方案名正言顺的将Long定为“龙”的拉丁音译。但是因为音调符号输入不便,我们将Loong作为Lóng的拉丁字母转写形式。这样的做法并不乏例,德语字母中的变音符号(ö,ä,ü)在很多场合都会这样处理。

Technorati : , , ,

2 Responses to “为龙正“洋名”及其问题”

  1. 黄佶 says:

    感谢指点,已经转载在 Loong 网里了。
    具体地址:

    http://www.loong.cn/yangming.htm

  2. klaas says:

    十分赞赏黄先生的认真。不成熟的一点想法,请恕冒昧。

Leave a Reply

© 2005-2015 伸伸胳膊伸伸腿 |↑↑